Mahdi Fleifel: “Ser palestino representa automáticamente ser un exiliado”

Interessant entrevista a Mahdi Fleifel, director de la pel·lícula “A World Not Ours” ( A’Lamun Laysa Lana)

El cineasta palestino llegó a Buenos Aires para participar en la competencia internacional del BAFICI con su primer largometraje, “A World not ours”, que retrata a tres generaciones de exiliados de su propia familia que vivieron en Ain el-Helweh, el mayor campo de refugiados del Líbano.

Ain el-Helweh, que en árabe significa dulce primavera, es el campo de refugiados palestinos más poblado del Líbano: en un kilómetro cuadrado viven más de 70 mil personas. Creado en 1948 por la Agencia de Naciones Unidas para los Refugiados Palestinos (UNWRA), durante los primeros años y con la esperanza de regresar a Palestina, allí no se construyó ninguna estructura permanente. Con el tiempo, el territorio fue dividido en parcelas y entregado a cada familia y su población creció exponencialmente, de manera que las nuevas generaciones debieron construir sus hogares sobre las casas originales.

A World not ours (Un mundo que no es nuestro) (2012) nos introduce en el universo de Ain el- Helweh, un laberinto de pasillos donde Mahdi Fleifel pasó parte de su infancia en los años 80. El director, que luego se trasladó con sus padres a Dinamarca, regresaba cada verano a este campo de refugiados para reencontrarse con toda su familia y amigos. Fleifel construye su filme a partir de archivos familiares grabados a lo largo de 20 años y así logra un documental donde quedan registrados los cambios que sufrió su familia y además le permite indagar en su propia identidad.

El cineasta palestino ya se encuentra trabajando en la continuación de A World not ours, becado por la residencia del Festival de Cannes en París, mientras desarrolla Men in the sun, un filme que acompaña a dos exiliados palestinos que intentan sobrevivir en la convulsionada Grecia.

Vols llegir l’article sencer?  Revista de Cultura Clarin.com

Advertisements

One thought on “Mahdi Fleifel: “Ser palestino representa automáticamente ser un exiliado”

  1. Fe de erratas: De acuerdo con una de nuestras seguidoras en Facebook parece ser que Ain el-Helweh,que sale traducido como dulce primavera, quiere decir en realidad: Fuente de agua dulce. Gracias Valeria M.!

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s